Because I am feeling melancholy tonight.

SAUDADE
Saudade -Qué será?… yo no sé… lo he buscado
en unos diccionarios empolvados y antiguos
y en otros libros que no me han dado el significado
de esta dulce palabra de perfiles ambiguos.
Dicen que azules son las montañas como ella,
que en ella se oscurecen los amores lejanos,
y un noble y buen amigo mío (y de las estrellas)
la nombra en un temblor de trenzas y de manos.
Y hoy en Eca de Queiroz sin mirar la adivino,
su secreto se evade, su dulzura me obsede
como una mariposa de cuerpo extraño y fino
siempre lejos -tan lejos!- de mis tranquilas redes.
Saudade… Oiga, vecino, sabe el significado
de esta palabra blanca que como un pez se evade?
No… Y me tiembla en la boca su temblor delicado.
Saudade…
LONGING
Longing – What is it? … I do not know … I have searched in a few dictionaries dusty and old
and in other books that that have not given me the meaning of this sweet word of ambiguous profiles.
They say that blues are the mountains like her,
that in her darken the distant loves,
and a noble and good friend of mine (and of the stars)
she named in a tremor of braids and hands.
And today in Eça de Queiroz without watching the fortune teller, her secret escapes, her sweetness obsesses me as a butterfly of fine and strange body
always far – so far! – from my quiet nets.
Longing… Hear! Neighbor, do you know the meaning
of this white word that like a fish escapes?
No… And it trembles me in the mouth its delicate tremor…
Longing…
~ Pablo Neruda en Obras Completas I. De “Crepusculario” a “Las uvas del tiempo” 1923-1954. English translation by Thayne Tuason 2012
